...for de runerne de lyster han å vinne.
В порыве католического угара смастерил себе розарий с крестом а-ля известный фильм "The Boondock Saints".


Комментарии
20.12.2009 в 22:53

Dónde está la biblioteca? Me llamo T-bone, la araña discoteca.
заебок
надо бы костел посетить для расширения кругозора
21.12.2009 в 00:01

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Крест с толстой шайбой... это кагбе символизирует поклонение Тору ;) ?
21.12.2009 в 09:52

...for de runerne de lyster han å vinne.
Ээээ...почему Тору?
21.12.2009 в 10:04

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Потому что бублик в фотме тора :)
21.12.2009 в 10:05

Мой покерфейс сильнее твоего фейспалма
Или это Тор в форме бублика. Надетого на молот. Сплошной символизьм получается ;)
21.12.2009 в 10:08

...for de runerne de lyster han å vinne.
Ну неееет, какой же это бублик? Где ты видел плоского Тора? Его даже великанами раздавить не смогли.
21.12.2009 в 22:13

Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
ты ведь знаешь, что розарий - это чётки?
22.12.2009 в 10:07

...for de runerne de lyster han å vinne.
Розарий? Чётки? Да ладно! А я думал, это бусики.
22.12.2009 в 10:46

...for de runerne de lyster han å vinne.
Отличная, кстати, рецензия на сорс. bastilia.ru/pulp/reviews/boondock_saints.shtml
В паре мест я плакал.
22.12.2009 в 10:54

Dónde está la biblioteca? Me llamo T-bone, la araña discoteca.
Гульдан Макберд

"С самого начала Папа Джо его подставляет, да и кошку жалко... А все потому, что бедняга поступал против своей совести не раз. Он работал на мафию с самого начала, хотя считал их говном. Он не прострелил себе голову, когда его подруга назвала имя своего кота. Конечно, убивать себя из-за этого не стоило, но и незачем было давать обещание. И в кафе он расправляется с левыми людьми, которые, возможно, и были подонками, но он это делал для себя. И в "Дрочильне" он, а не братья, убивает случайно попавшихся посетителей. МакМанусы не научили его своей молитве. Худший день в жизни Рокко - тот, когда он не смог поступить по совести. И этот день распространяется на всю его жизнь. Рокко не смог убить того подонка - ангел помог ему в лице одного из братьев, подкинувшего шар для бильярда. Два ирландца не способны на причинение вреда невинным, неважно ради чего, "а вот итальянец вполне, он такой, придурковатый..."

Бля, ЧО ЭТО? Сочинение первоклассника?
22.12.2009 в 10:56

...for de runerne de lyster han å vinne.
[email protected] - это замечательный автор. Давай ему напишем?
22.12.2009 в 11:05

Dónde está la biblioteca? Me llamo T-bone, la araña discoteca.
Да он вроде не совсем долбоёб, чё доёбываться. Рецензия-то написана хуй знает когда, я бы так понял, в 2005.
22.12.2009 в 12:37

...for de runerne de lyster han å vinne.
Ну да, исправился =)
22.12.2009 в 12:39

Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
Гульдан Макберд, ru.wikipedia.org/wiki/Розарий

как утверждает википедия, есть ещё и специальный ирландский розарий.
пишут в статье с монструозным названием ru.wikipedia.org/wiki/Ирландский_розарий_времён...
22.12.2009 в 13:03

...for de runerne de lyster han å vinne.
Иван, перестань, ради Бога.
22.12.2009 в 13:07

Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
Гульдан Макберд, я хотел сказать что-то про ветер свободы или про спину, но так и не выбрал.
Поэтому: А может, тебе ещё и ветер свободы на спину надует?
22.12.2009 в 13:39

...for de runerne de lyster han å vinne.
Иван, у меня щас начнутся гонения, честное слово.
22.12.2009 в 13:42

Dónde está la biblioteca? Me llamo T-bone, la araña discoteca.
Гульдан Макберд Ты чё на католиков гонишь?
22.12.2009 в 14:29

...for de runerne de lyster han å vinne.
Я? На католиков? При таком-то галстуке?
22.12.2009 в 15:43

Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
«А уж если зайдет речь о религии... я говорил чуть выше о незнании переводчиками (я имею в виду горе-толмачей, решивших, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий) Библии и прочей религиозной литературы. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан был - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из переводов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и Св.Альберт (Эйнштейн). Hо когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен же если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!! А вот герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье: в разговоре - пауза, и стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть, у него все освященное - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой... А отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета," - предположил один из моих знакомых. Hет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки," - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это ни что иное как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики...»

Павел Вязников, «Его звали Пауль»
22.12.2009 в 15:48

...for de runerne de lyster han å vinne.
Ооооо да, лампы рта его!
22.12.2009 в 15:52

Тот, кто говорит громко, не говоря ничего.
Гульдан Макберд, смастеришь ли ты в порыве садоводческого угара освящённый малинник?
там вся статья адовая, рекомендую.
22.12.2009 в 15:53

...for de runerne de lyster han å vinne.
Бляяяя, афигенская статья.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии