...for de runerne de lyster han å vinne.
"-Дело в том, что при переводе Септуагинты слово, которое на иврите значит "молодая женщина", перевели на греческий как "девственница". Ошибиться было легко, потому что там совсем небольшая разница в произношении.
Из этой ошибки выросло пророчество: "Девственница понесет и родит нам сына".
Понимаете? Внимание людей приковало слово "девственница". Не каждый день девственница беременеет и рожает.
Но дайте этому пророчеству пару сотен лет настояться и в результате получите святую католическую церковь.
-Ой вэй, и что уже ты хочешь сказать?
-Я таки хочу сказать, что если даже что-то и написано, это вовсе не значит, что так оно на самом деле и есть."

из х\ф Snatch.